Descrição
Price: R$199,90 - R$ 129,13
(as of R$199,90 - R$ 129,13 – Details)
O terceiro volume da tradução da Bíblia grega reúne os Livros Proféticos e dá início à publicação do Antigo Testamento. Tradução do grego por Frederico Lourenço.
Com apresentação, tradução e notas de Frederico Lourenço, estudioso que já verteu para o português obras clássicas como Ilíada e Odisséia , esta edição toma por base o texto original do Novo Testamento e a versão grega do Antigo Testamento, também conhecida como “Bíblia dos Setenta ”, composta por 53 livros originalmente escritos em hebraico e traduzidos para o grego no século III aC Publicada em seis volumes, trata-se da versão mais completa que há da Bíblia, na qual figuram inclusive partes que seriam excluídas do cânon definitivo. A versão grega ainda traz diferenças sutis em relação à hebraica, que acabam apresentando ao leitor um novo texto.
Marco fundamental da história do judaísmo, pois simboliza o momento em que a cultura judaica se internacionaliza ao ser vertida para a língua franca de então, a Bíblia dos Setenta é também de inestimável importância para o estudo da história do cristianismo, uma vez que era a Bíblia das comunidades cristãs primitivas. Por meio de uma atitude ponderada e desprovida de preconceitos face aos problemas linguísticos suscitados, Lourenço oferece notas que esclarecem e contextualizam, respeitando com isso a sensibilidade dos leitores religiosos que desejam aprofundar seu conhecimento das Escrituras, sem deixar de cumprir as expectativas daqueles interessados em um olhar mais objetivo.
Neste terceiro volume, o leitor encontrará Os Livros Proféticos , que contêm desde o belo livro de Daniel até a narrativa de Isaías, passando por textos notáveis, como as Lamentações, e ainda três livros não incluídos na versão canônica das Bíblias católica e protestante: a Epístola de Jeremias, o livro de Susana e o texto de Bel e o Dragão. A tradução rigorosa, marcada pela busca do sentido mais profundo das palavras originais, ressalta a dimensão literária deste que é o maior livro de todos os tempos.
Editora : Companhia das Letras; 1ª edição (10 de abril de 2019)
Idioma : Português
Capa dura : 1.016 páginas
ISBN-10 : 853593197X
ISBN-13 : 978-8535931976
Dimensões : 23.6 x 16.4 x 5.4 cm
Alan Martins –
A BÃblia dos primeiros cristãos (publique os demais volumes, Companhia da Letras)
Terceiro volume da BÃblia traduzida por Frederico Lourenço, acadêmico português especialista em lÃnguas clássicas. Fazem parte deste volume os Livros Proféticos do Antigo Testamento.Trata-se de uma tradução da Septuaginta para a lÃngua portuguesa. Os textos do AT foram escritos em hebraico e aramaico. Como o grego era muito utilizado no tempo antigo, realizaram uma tradução do AT para a lÃngua de Platão, supostamente feita por setenta tradutores, em Alexandria â e por isso também é conhecida como âBÃblia dos LXX (setenta)â. Foi com essa tradução que o Cristianismo nasceu, visto que os evangelistas e apóstolos de Jesus escreveram o Novo Testamento em grego, citando as passagens do AT presentes na LXX.A fixação do cânon bÃblico só ocorreu depois de Cristo. Por ser anterior a esse fato, a Septuaginta contém todos os livros da BÃblia Católica e alguns que, depois, foram considerados apócrifos.Frederico Lourenço não é um teólogo, sua tradução é de interesse filológico, histórico e literário. Por isso suas notas abordam temas gramaticais, semânticos e comparativos com outros estabelecimentos das escrituras bÃblicas. O tradutor buscou manter-se o mais fiel possÃvel ao original (é difÃcil falar em originalidade a respeito de um texto antigo que passou pela mão de inúmeros copistas).Antes de cada livro há uma nota introdutória onde Lourenço fala sobre o texto, à s vezes expressando opiniões pessoais carregadas de ideologia, insinuando a luta de classes e crÃticas ao capitalismo. Tais conceitos não existiam na época dos profetas, então não é legal forçar um texto a se enquadrar numa determinada ideologia, seja qual for. Felizmente isso não acontece sempre e a tradução não foi contaminada. Trata-se apenas da interpretação do tradutor, ninguém é obrigado a concordar com ela.Edição em capa dura, com fitilho, miolo em papel Pólen Soft e boa diagramação, com fonte grande. Lourenço, em muitos momentos, para preservar a poética, deixou o texto em forma de versos. A Escritura é toda numa única coluna e não dividida em duas como nas BÃblias âcomunsâ (somente as notas de rodapé vêm em duas colunas), porém há a divisão por capÃtulos e a marcação de versÃculos. Como o português da terra de Camões é um pouco diferente do nosso, o texto foi adaptado para o português brasileiro, o que ajuda muito, ainda mais se tratando da BÃblia.Mais que recomendado para quem deseja ler a BÃblia com objetivos literários. Helenistas também vão gostar. Só espero que a editora publique os demais volumes, pois o IV já foi publicado em Portugal, mas nenhuma notÃcia por aqui.
Barbara Abramo –
Magistral
Pra quem gosta de saber mais sobre o tema, a tradução é otima, de um renomado profissional e conta com notas e explicações que esclarecem vários pontos. Pesquisa histórica e linguÃstica, não é uma obra devocional.
JOSÃ MANOEL TORRES –
DE LEITOR COMUM PARA LEITOR COMUM: RECOMENDO.
Não me sinto absolutamente seguro para comentar sobre a BÃblia. Dizer algo sobre o(s) livro(s) mais importante(s) de todos â independentemente de religiosidade â não é fácil. Porque BÃblia é filosofia em grau máximo, coisa pra quem tem bagagem de verdade. Mas como leitor comum falando para leitor comum, me arrisco a dar opinião sobre o Volume III das traduções da BÃblia – do Grego para o português â que Frederico Lourenço vem fazendo, com todo louvor (em minha opinião). âBÃblia â Antigo Testamento â Os Livros Proféticosâ (Companhia das Letras, 2019), aprofunda o que o autor já vinha fazendo nos dois primeiros livros: âBÃblia â Novo Testamento â Os Quatro Evangelhosâ (Companhia das Letras, 2017); e âBÃblia â Novo Testamento â Apóstolos, EpÃstolas, Apocalipseâ (Companhia das Letras, 2018). Trata-se não apenas de âtraduçãoâ, no sentido estrito do termo, mas de obra recheada de referências, explicações, notas e observações que trazem uma interpretação menos religiosa e mais histórica, filosófica e sociológica da BÃblia. Venho comprando as traduções desde o primeiro volume e o autor promete mais três para completar a coleção, que, certamente, terei em minha estante. Isso por uma razão simples: nunca encontrei livros como esses, que trazem as explicações concretas que eu não tinha â sem apelos e dogmas religiosos â sobre o âlivroâ BÃblia, enquanto fenômeno histórico, filosófico e social. Posso dizer, sem dúvida, que passei a entender muito melhor o âlivroâ BÃblia depois de ler essas traduções de Frederico Lourenço. Sem falar que os livros são lindos, com capa dura, cores e um estampado diferente, que enchem os olhos. Enfim: acho que quem se interessa por esse tipo de livro compra e não se arrepende. Recomendo.
Ramiro Loutz –
Leitura Valiosa
Neste volume do Velho Testamento, o tradutor dedica-se aos livros proféticos, como Miquéias, Jonas, Jeremias, Daniel, dentre outros. O trabalho contém notas introdutórias, fundamentais para contextualizar historicamente o conteúdo, como a destruição do Templo em Jerusalém e a queda do Reino de Israel. Além disso, a edição também possui notas esclarecedoras ao final de cada capÃtulo, que ajudam a entender a expressividade do texto.
Anderson de Oliveira Lima –
Septuaginta não é Antigo Testamento
A BÃblia de Lourenço é maravilhosa e esse terceiro volume inaugura a primeira tradução da Septuaginta para o português. Com notas riquÃssimas e atuais, é um instrumento que os estudiosos sempre esperaram e que vale cada centavo.A todo momento ele comenta particularidades da Septuaginta e compara o texto ao hebraico, o que torna essa BÃblia um material de estudos mais acessÃvel e útil.Só não sei se é correto chamar esse texto de Antigo Testamento. O AT é o cânone cristão, que pressupõe o NT e, seguindo a Tanakh judaica, se pauta nos manuscritos massoréticos.A Septuaginta, por sua vez, não é hoje o texto sagrado de nenhuma religião, mas foi a BÃblia dos primeiros cristãos e da maioria até que o latim e a Vulgata a superassem.A obra de Lourenço, todavia, cria um novo conjunto de livros bÃblicos que une o NT (volumes 1 e 2) à Septuaginta, não seguindo a ordem dos livros em nenhum dos cânones conhecidos.Lourenço também poderia ter usado o texto crÃtico de 2006 de Rahlfs-Hanhart, e não esse de Rahlfs, que o precedia e é de 1935. Esse é um erro que ele já havia cometido ao não partir da última edição do NT grego de Nestle-Aland. Ou seja, ele usou os textos crÃticos que tinha à mão no acervo de Coimbra e deixou de empregar o que há de mais atual.Apesar das crÃticas, admiro a obra e não espero nenhum dia para adquirir cada volume lançado. Esse terceiro, muito volumoso, traz os profetas com aquelas passagens que foram citadas pelos autores do NT e nos intrigavam por não coincidirem com o que encontramos no AT.